Declaración de intenciones

Out Of Focus (14) ret Out Of Focus (10) botanico 4 ret Out Of Focus (6) Out Of Focus (1) library 28

martes, 9 de noviembre de 2010

Agustín Porras - Nuevas Rimas de Bécquer


Agustín Porras - Nuevas Rimas de Bécquer


REINO DE CORDELIA
Del prólogo de Agustín Porras

Publicada entre 1868 y 1869 esta versión española [de Abdallah], es sorprendente que hasta la fecha nadie se hubiese percatado de la presencia en ella de veinticuatro magníficos dibujos, firmados por Valeriano Domínguez Bécquer con sus familiares siglas VB o VDB. Pero más asombroso fue para mí el hecho de toparme en estas obras con la presencia de su hermano, el gran poeta Gustavo Adolfo, como responsable de la adaptación de dichos títulos al castellano, escondido bajo las iniciales D. F. de T.. Un disfraz que vuelve a utilizarse en otras dos ocasiones, aunque no se llegase en ellas, ni de lejos, a rozar el nivel aquí conseguido. Quizá estos otros títulos (William el grumete, segunda parte de En el mar, de Mayne-Reid, y El príncipe perro) pudieran formar parte de aquella agotadora tarea de traducción
que realizaba Bécquer (y de la que, según afirmaba su joven amigo Francisco de
Laiglesia, el ministro González Bravo le liberó al otorgarle, unos años antes, el cargo de censor de novelas).

Resulta fácil imaginarse a Bécquer especialmente ilusionado con la tarea de adaptar al castellano una ejemplar aventura como la de Abdallah, pues no olvidemos que diez años atrás también él nos dejó, bajo la sorprendente prosa poética de El caudillo de las manos rojas, otra versión de esa lamentable fatalidad que el destino reserva a quienes, ciegos de pasión, violan los más elementales mandamientos a que nos obligan los vínculos fraternales. Es cierto que aparecen a lo largo del texto expresiones poco afortunadas (por cima, tomando a pechos), así como un chirriante laísmo que resulta inconcebible en boca del gran poeta andaluz; sin embargo, son tan evidentes sus huellas a medida que recorremos sus páginas…
No es sólo que aparezcan en el texto expresiones ya familiares para sus lectores (así:
“Un sueño que se desvanece a la mañana”, “En cuestión de sentimientos”, “Era hermosa sobre toda ponderación”, etc.), o imágenes especialmente atractivas para él… Lo realmente consistente, en mi opinión, para otorgarle su autoría son las coplas y romances que incluye este magnífico volumen, verdaderas recreaciones (es evidente que no estaba el autor francés inmerso en la lírica popular andaluza) que poco tienen que envidiarles en calidad e intensidad a algunas de sus inmortales Rimas, con las que guardan más que evidentes concordancias textuales y formales.


Mi amigo Agustín Porras nos envía dos noticias:


La primera, es que ya está en las librerías la novela traducida (en su opinión) por el poeta Gustavo Adolfo Bécquer, e ilustrada por su hermano Valeriano (una edición realmente preciosa).

La segunda, la invitación del Centro Andaluz de las Letras para presentar este feliz hallazgo en Sevilla, el próximo 30 de noviembre.




















.

No hay comentarios: